<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 適意二首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Satisfied in Mind>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
十年為旅客，
常有飢寒愁。
三年作諫官，
復多尸素羞。
有酒不暇飲，
有山不得遊。
豈無平生志，
拘牽不自由。
一朝歸渭上，
泛如不繫舟。
置心世事外，
無喜亦無憂。
終日一蔬食，
終年一布裘。
寒來彌懶放，
數日一梳頭。
朝睡足始起，
夜酌醉即休。
人心不過適，
適外復何求。
<End Poem>
<Translation>
Ten years a traveler,
ever plagued by hunger and chill;
three years an admonisher at court,
so often ashamed to be drawing pay unearned.
There was wine, but no leisure to drink it,
mountains, but I never got to stroll them.
Always hoping to retire,
but, yanked and pulled about, what freedom did I have?
Then one morning I came home to the Wei,
bobbing like an unmoored boat,
mind fixed on other than worldly concerns,
not joyful, not downcast either.
Every day the same sort of vegetable fare,
all year one cloth-lined jacket,
and with the cold, lazier then ever－
comb my hair once in how many days?－
mornings up only when I've had all the sleep I want,
nights to bed after I've drunk my fill.
The mind wants nothing more than satisfaction;
outside satisfaction, what's there to seek?
<End Translation>